Read The Casuarina Tree by W. Somerset Maugham Free Online


Ebook The Casuarina Tree by W. Somerset Maugham read! Book Title: The Casuarina Tree
The author of the book: W. Somerset Maugham
Edition: Oxford University Press
Date of issue: April 1st 1986
ISBN: 0195826329
ISBN 13: 9780195826326
Language: English
Format files: PDF
The size of the: 418 KB
City - Country: No data
Loaded: 1433 times
Reader ratings: 4.7

Read full description of the books:



היה זה הימור "בטוח" אך אין לך דבר מסוכן יותר מהימורים בטוחים. עלון שנישלח בדוא"ל בישר לו על השקתם של ספרים חדשים באותה סדרה איכותית של הוצאת ספריית פועלים. כמות כזאת של ספרים חדשים הפתיעה אותו במקצת אך הוא תרץ זאת לעצמו בכך שמישהו כנראה ביקש לחגוג כך את העיצוב החדש של הכריכות. ספר אחד לכד את תשומת ליבו – אוסף סיפורים פרי עטו של סומרסט מוהם. כבר מזמן התחשק לו לקרוא משהו משלו. הספר הקצר לא הכביד מן הסתם על מבקרי הספרים וביקורות משבחות לא אחרו לצוץ בנחשבים שבמוספי הספרות. בדיקה בgoodreads העלתה ציון גבוה.

ואז הבחין בפרסומת שהכריזה כי ניתן לממש נקודות של מועדון הנוסע המתמיד (שכבר עמדו להימחק ממילא ושלא ניתן לעשות בהן כל שימוש בתחום התעופה) בעבור ספרים. הוא ניצל את ההזדמנות ורכש לו כמה קופונים (לא שהיו חסרים ספרים חדשים על מדפו). המוכרת בחנות הספרים ציננה את התלהבותו – "ניתן לרכוש רק מבין הספרים שבמבצע." כך החל מחפש וחוכך בדעתו חשוף לאותו עינוי מענג שהוא מנת חלקם של קוראים כפייתיים. משהבחין בספר על דוכן המבצעים, רווח לו מעט. כולם כאמור משבחים. התאים לו לקרוא ספר על שעלילתו מתרחשת במקומות אקזוטיים. ובדיוק סיים לקרוא ספר אחר מאותה סדרה איכותית שהיה באמת "משהו מיוחד" והדבר עורר בו צפייה לקריאה שכולה תענוג. העטיפה היפיפייה כמו קראה לידו לאחוז בה. הוא מיהר לקחת לו עותק.

כמנהגו (מנהג מגוחך) פתח אקראית את הספר וקרא מספר משפטים בפתיחת הסיפור השני. "הגברת המלין שכבה על הכיסא-נוח שלה ושלחה מבט עצל ..." "האם לא נכון היה לתרגם "כסא הנוח"? הוא לא היה בטוח. "אולי לא." בכל אופן היה כאן משהוא מגושם. לא זורם. הייתה צריכה להידלק כאן נורת אזהרה. ואולי לא. בכל אופן הוא סילק את העניין ממחשבתו.

משסיים לקרוא את הספר שבאותה עת נמצא באמצעיתו מיהר לקחת לידו את "עץ הקזוארינה" והחל בקריאתו. אך כגודל הציפיות כך גם גודלן של האכזבות. נדוש אני יודע, אבל נכון. כבר מקריאת השורות הראשונות הבין כי זה הולך להיות סיפור אחר לגמרי. מפח נפש של ממש יש להודות. נדמה היה כי כל הרעות החולות שתרגומים לעברית עלולים ללקות בהם נתקבצו ובאו בתרגום אומלל זה – שימוש בביטויים מאונגלזים ולא במקביליהם העבריים, מילים גבוהות ומסורבלות שלא לצורך ומנגד שפה לא תקנית (או פשוט לא נכונה) באופן מביך, מבנה משפט לא נכון ושימוש מוגזם במילה "הוא" כאשר היה עדיף להשמיט אותה. אפילו שגיאות כתיב לא חסרו. וגרוע מכך טעויות בהבנת המקור. טוב הוא השתדל לא להיות סתם פוץ קפדן. ניתן היה לחיות עם אחוז פגמים מסוים. אך ככל שהתקדם בקריאה נאלץ היה להודות כי התרגום (וגם עריכתו) הוא מהגרועים שיצא לו להיתקל בהם. לא היה ברור אם מדובר במתרגם שאינו שולט מספיק בעברית, באנגלית או בשתי השפות גם יחד. "ולהיכן נעלמו העורכים, הלשונאים והמגיהים? ועוד בהוצאה מכובדת כל-כך." הוא לא ידע מה ישיב לעצמו.

ומה באשר לכל אותם מבקרי ספרות וסוקרי ספרים? האם טחו עיניהם מראות ורק הוא היחידי ... ? עד כדי כך לא החשיב את עצמו. בכל אופן עורר בו העסק תוגה קלה.

והסיפורים עצמם דווקא לא היו גרועים. סיפורים טובים או מוטב לומר פשוטים שהפכו שבלוניים במקצת ממרחק השנים, אך מסופרים היטב (וגם ספר טלפונים אם יסופר היטב ...) ביקורת של ממש על הקולוניאליזם דווקא לא מצא שם בניגוד לנאמר בגב הספר. הכפר, הבונגלו, הילידים נדמו תמיד לאותו כפר ולאותו בונגלו ולאותם ילידים בכל הסיפורים. רק הדמויות האנגליות השתנו. כמו מספר מחזות שונים המועלים על אותה בימה עם אותה התפאורה. מדובר היה יותר בבדידות שהשהות באזורים נידחים כופה על אנשים מערביים, כל זאת על רקע המתח שיצרו הבדלי המעמדות שהחלו מיטשטשים באנגליה שלאחר מלחמת העולם הראשונה. בכל אופן הסיפורים היו יפים, הסופר מוכשר וכתיבתו בהירה ומדויקת והיא מעלה גם את הפשוטים בהם למדרגת יצירת אומנות. הסיפור "תחנת הספר" אפילו מצוין. ואולי דווקא כאן בלטה הבעיה ביתר שאת. לו היה סגנון הכתיבה מעורפל, סבוך או מטושטש משהו, הרי שניתן היה אולי להחליק פגמים בתרגום בתירוצים שונים. אבל דווקא הסגנון הפשוט (כמעט חשב ביוהרתו – "פשוט כל כך לתרגום") הדגיש את המסורבלות, את השגיאות, את פגמיו הדוקרים של התרגום.

תמיד חשב על תרגום טוב כעל סעודת דגים ערבה לחיך. המתרגם משול לטבח המפלט את הדג, אך שומר על מרקמו ואולי אפילו מעשיר את טעמו. אך כאן יכול היה ממש להבחין בנוסח המקורי באנגלית מבעד לגבשושיות שהדגיש התרגום הקלוקל. "מישהו" השאיר כאן את העצמות כולן. יותר עצמות מאשר בגפילטע של סבתו. קריאתו של כל משפט עלתה לו במאמץ ניכר, ממש כהתפתלות הפה בלעיסת תבשיל מלא עצמות דקיקות. במקום להתרכז בטעמם המריר של הסיפורים עצמם הייתה מחשבתו נודדת אל קומדיית הטעויות העצובה של התרגום.

בסופו של דבר נותר כאמור עם טעם מר בפיו. האפשרות להחזיר את הספר לחנות אף לא עלתה על דעתו ("הוצאות הספרים," הרהר בינו לבין עצמו בדכדוך, "הן הגוף היחיד במשק שאינן לוקחות עדין אחריות על תוצרתן הפגומה"). תמיד יישאר הספר על המדף כאכזבה בעטיפה יפה. כשעמד לדרג את הספר בgoodreads חכך בדעתו. הסיפורים היו שווים בקלות 4 כוכבים. אך המהדורה העברית? לא התחשק לו להעניק לה אפילו כוכב נופל. בסופו של דבר וויתר על הענקת ציונים. הוא רק רשם את סיפורו ברובריקת ההערות והוסיף לסיום את הדברים הבאים:

"קראו את הסיפורים היפים הללו. אך (אם לא תצא מהדורה מתוקנת שלהם בעברית – וכנראה שלא נזכה לכך בקרוב) רק בשפת המקור!"


Download The Casuarina Tree PDF The Casuarina Tree PDF
Download The Casuarina Tree ERUB The Casuarina Tree PDF
Download The Casuarina Tree DOC The Casuarina Tree PDF
Download The Casuarina Tree TXT The Casuarina Tree PDF



Read information about the author

Ebook The Casuarina Tree read Online! William Somerset Maugham was born in Paris in 1874. He spoke French even before he spoke a word of English, a fact to which some critics attribute the purity of his style.

His parents died early and, after an unhappy boyhood, which he recorded poignantly in Of Human Bondage, Maugham became a qualified physician. But writing was his true vocation. For ten years before his first success, he almost literally starved while pouring out novels and plays.

Maugham wrote at a time when experimental modernist literature such as that of William Faulkner, Thomas Mann, James Joyce and Virginia Woolf was gaining increasing popularity and winning critical acclaim. In this context, his plain prose style was criticized as 'such a tissue of clichés' that one's wonder is finally aroused at the writer's ability to assemble so many and at his unfailing inability to put anything in an individual way.

During World War I, Maugham worked for the British Secret Service . He travelled all over the world, and made many visits to America. After World War II, Maugham made his home in south of France and continued to move between England and Nice till his death in 1965.



Reviews of the The Casuarina Tree


MAX

The book that found the answer to my question

IBRAHIM

One of my favorite

ISABELLA

All right, thanks fast.

LIAM

Do you need a book to diversify your evening? Maybe you found her.

FRANCESCA

Something a favorite author wrote.




Add a comment




Download EBOOK The Casuarina Tree by W. Somerset Maugham Online free

PDF: the-casuarina-tree.pdf The Casuarina Tree PDF
ERUB: the-casuarina-tree.epub The Casuarina Tree ERUB
DOC: the-casuarina-tree.doc The Casuarina Tree DOC
TXT: the-casuarina-tree.txt The Casuarina Tree TXT